Je rajoute un petit mot car je viens de me rendre compte que j'avais une partoche de misirlou dans laquelle est notée l'intro qui est jouée dans la vidéo dont j'ai mis le lien !
C'est par ici pour ceux que ça intéresse.
(et donc la partoche indique que c'est grec, alors que la vidéo se veut représentative du style "kef" arménien, c'est dire comme ça voyage tout ça).
E.
ma.bovary
Je crois qu'on avait eu le fin mot lors d'un de nos stages Aksako-gréco-balkano, le morceau est bien grec, et misirlou veut dire "l'égyptienne" en grec.EricW a écrit :(et donc la partoche indique que c'est grec, alors que la vidéo se veut représentative du style "kef" arménien, c'est dire comme ça voyage tout ça).
L'ingénieur Barnier est formel, le projecteur de particules à double polarisation chromatique entrera en résonnance avec le palpeur de mirette si vous avez le malheur de le laisser branché. Il en résultera la destruction de votre beau câbleur tout neuf.
- iblix
- Canard professionnel
- Messages : 2843
- Inscription : 11 févr. 2009, 12:40
- Localisation : Bruxelles
- Contact :
Ah oui, un fin mot convaincant ? Je serais curieuse d'entendre l'explication. Le premier enregistrement est grec, mais comme c'est du rebetiko, très probable que le morceau ait été joué avant en Turquie, et probablement par plusieurs communautés.Dim a écrit :Je crois qu'on avait eu le fin mot lors d'un de nos stages Aksako-gréco-balkano, le morceau est bien grec, et misirlou veut dire "l'égyptienne" en grec.
Et bravo ma.bovary pour ton enregistrement, chouette son et attaques propres, cool !
Brian: "You have to be different!"
The Crowd: "Yes, we are all different!"
Small lonely voice: "I'm not!"
The Crowd: "Yes, we are all different!"
Small lonely voice: "I'm not!"
J'allais dire un truc dans le genre. Le premier enregistrement le voilà :iblix a écrit :Ah oui, un fin mot convaincant ? Je serais curieuse d'entendre l'explication. Le premier enregistrement est grec, mais comme c'est du rebetiko, très probable que le morceau ait été joué avant en Turquie, et probablement par plusieurs communautés.Dim a écrit :Je crois qu'on avait eu le fin mot lors d'un de nos stages Aksako-gréco-balkano, le morceau est bien grec, et misirlou veut dire "l'égyptienne" en grec.
Et d'accord avec toi iblix donc, c'est pas impossible que ça vienne d'ailleurs. Et donc pas surprenant non plus que ça soit joué par des arméniens.
Ça se pouille sévèrement d'ailleurs sur le fil en dessous de la vidéo, mais, dans le fatras d'insultes au relents nationalistes, on trouve un commentaire intéressant :
E.actually the name 'misirlou' is the greek version of a word that comes from turkish 'mısırlı'. 'Misr' is an arabic word but we use it in turkish too (mısır). The -lı suffix is used when we describe someone is from somewhere. So 'mısırlı' literally means 'egyptian'. And just as in english there is no male or female form of the word 'egyptian' in turkish. It could mean 'egyptian boy' or 'egyptian girl'. In this case it's 'egyptian girl'.
« Finalement, j’ai rencontré une brouette, et j’ai pensé qu’elle me prêterait une oreille attentive. » Lewis Carroll