Aebersold V2

On en cherche, on en trouve et on en parle ici.
Avatar de l’utilisateur
Marcel
Rouge-gorge
Messages : 749
Inscription : 10 janv. 2007, 18:54
Localisation : Touraine

Message par Marcel »

Pour Dim:

Oui bien sûr, la traduction.
Pas de problème pour le volume 1. J'avance, non pas dans la progression des exemples, mais dans la maîtrise de la carrure. Pour çà, j'ai repris les exemples depuis le début en ma focalisant sur la carrure. Quand je serai un peu moins mauvais, j'attaquerai les pistes indiquées à la page 74. Donc pour l'heure: c'est "la carrure" !
Amicales Salutations
Marcel
Saint-Louis Bb avec Black Cristal Sun anche n°2
Couesnon Bb avec Britone Roc ** *** anche n°1,5 ( B45point, RV5, Perrier, C85 120 ) anches 2,5 à 3,5
Avatar de l’utilisateur
EricW
Infidèle de la première heure
Messages : 10046
Inscription : 16 mai 2005, 22:38
Contact :

Message par EricW »

Marcel a écrit :Pour Dim:

Oui bien sûr, la traduction.
Pas de problème pour le volume 1. J'avance, non pas dans la progression des exemples, mais dans la maîtrise de la carrure. Pour çà, j'ai repris les exemples depuis le début en ma focalisant sur la carrure. Quand je serai un peu moins mauvais, j'attaquerai les pistes indiquées à la page 74. Donc pour l'heure: c'est "la carrure" !
Super :wink:
C'est effectivement la base.
Marcel a écrit :
cloénette a écrit :je n'ai pas de traducteur préféré... je trouve que ce n'est pas au point... tellement de subtilités dans une langue que l'ordinateur ne les perçoit pas... ceux que j'ai pu tester (pour mon mémoire de fin d'année de master) en comparant le coté linguistique sont google translate, reverso, babelfish, systran, et babylon pour n'en mentionner que quelques uns.... voici aussi un lien interessant http://60canards.com/publications/artic ... tuits.html
Dans l'article, je constate que google n'est pas mal placé. "2. Google Traduction sort du lot

Google Traduction fait cavalier seul en tête du classement, avec un score de 83% de traduction valable. Est-ce vraiment surprenant ? Non. Tout comme pour les correcteurs grammaticaux, l’ampleur de sa base de données lui offre une bien meilleure intelligence du contexte."

J'ai sans doute été présomptueux en me lançant dans la traduction de l'Aebersold. Faute de meilleur traducteur, et ma culture de l'Anglais n'étant pas à la hauteur de la tâche, je pense qu'il est préférable que j'arrête ce travail qui, finalement me prenait beaucoup de temps.
Google translate ça va pas trop mal (avec beaucoup beaucoup de pincettes) pour l'anglais. Pour les autres langues c'est la cata car il repasse systématiquement par l'anglais, ce qui donne des gags absolument savoureux, mais des trad bien pourries :mrvert:
Yandex marche pas mal aussi, mais comme c'est russkof, l'utiliser vous expose au collimateur de la DCRI :mrvert:

E.
« Finalement, j’ai rencontré une brouette, et j’ai pensé qu’elle me prêterait une oreille attentive. » Lewis Carroll
Avatar de l’utilisateur
pronier
Tentacule géant
Messages : 456
Inscription : 03 mai 2013, 12:42
Localisation : Etel 56410

Message par pronier »

Bonjour
Les traducteurs automatiques Google et autres font gagner un peu de temps en évitant quelquefois le recours au dictionnaire mais apres le charabia approximatif donné par ces logiciels il faut relire et bien comprendre le texte en anglais pour ensuite le réécrire en français.
C'est une mise en forme qui demande un travail bien plus important que la simple comprehension du texte en anglais.
De plus les Aebersold ne sont pas toujours clairs même dans leur langue origine.
Répondre