roseau a écrit :
Tu n'as pas tord, mais cela implique un gros boulot...
Désolé d'avoir tordu l'orthographe...
Soupir a écrit :roseau a écrit :
Tu n'as pas tord, mais cela implique un gros boulot de mise en forme des fichiers sources... Car il y a des normes (c'est normal
). Faut que je regarde ça.
Justement pas, le principe même de fournir des sources sous une licence permettant la modification est de laisser aux autres le soin de faire cela plutôt que de galérer.
OK je réfléchis que et comment transmettre mes fichiers sources.
Soupir a écrit :
Une partition, on lui demande principalement deux choses, c'est d'être complète et lisible.
- complète, cela veut dire suivre des règles très précises et être dépourvue de toute ambiguité. Oui, on peut écrire "do re mi fa sol", il faut alors garder cette notation pour toute la pièce, et idéalement on met alors le titre et les indications en français. La condition principale est d'être cohérent. On ne met pas "Andante" au premier mouvement, "Langsam" au deuxième et "Vif" au troisième.
- lisible, cela veut dire destinée à l'oeil humain avec une attention particulière au détail de la typographie et de la pagination (en particulier les sauts de page), cette dernière dépendant du support.
Je rajoute un point pour mon cas :
- être le plus possible fidèle à l'original, tout en corrigeant, malgré tout, des erreurs manifestes. Or l'édition de référence manque parfois de cohérence.
Soupir a écrit :
Pour les Blasius, ce serait idéal de mettre également le scan de l'édition originale sur IMSLP (si tu en as le droit).
effectivement, mais cela me parait difficile. Pour le n°2 c'est des scans d'un microfilm de mauvaise qualité que j'ai eu par l'amabilité d'un bibliothécaire de Iowa State University. Et pour celui en fa, c'est, pour l'instant une transcription d'après une transcription. Les scans du microfilm attendent la fin du Covid...
"Tout juste canne à pêche, à peine mirlitons..." G. Brassens