ma.bovary

Ici on se présente et on accueille les nouveaux venus.

Messagepar EricW » Dim Jan 06, 2019 9:50 am

Je rajoute un petit mot car je viens de me rendre compte que j'avais une partoche de misirlou dans laquelle est notée l'intro qui est jouée dans la vidéo dont j'ai mis le lien !
C'est par ici pour ceux que ça intéresse.

(et donc la partoche indique que c'est grec, alors que la vidéo se veut représentative du style "kef" arménien, c'est dire comme ça voyage tout ça).

E.
« Finalement, j’ai rencontré une brouette, et j’ai pensé qu’elle me prêterait une oreille attentive. » Lewis Carroll
Avatar de l’utilisateur
EricW
Infidèle de la première heure
 
Messages: 7670
Inscrit le: Lun Mai 16, 2005 22:38 pm

Messagepar Dim » Dim Jan 06, 2019 11:08 am

EricW a écrit:(et donc la partoche indique que c'est grec, alors que la vidéo se veut représentative du style "kef" arménien, c'est dire comme ça voyage tout ça).

Je crois qu'on avait eu le fin mot lors d'un de nos stages Aksako-gréco-balkano, le morceau est bien grec, et misirlou veut dire "l'égyptienne" en grec.
- Comment dois-je l'entendre ?
- Par les oreilles, ces choses, des deux côtés de votre tête. J'ai les mêmes et vous me les échauffez.
Alambic Dieudonné Corydon Talon
Avatar de l’utilisateur
Dim
La Castafiore !
 
Messages: 9190
Inscrit le: Ven Déc 30, 2005 18:17 pm
Localisation: Var (83)

Messagepar iblix » Dim Jan 06, 2019 11:47 am

Dim a écrit:Je crois qu'on avait eu le fin mot lors d'un de nos stages Aksako-gréco-balkano, le morceau est bien grec, et misirlou veut dire "l'égyptienne" en grec.

Ah oui, un fin mot convaincant ? Je serais curieuse d'entendre l'explication. Le premier enregistrement est grec, mais comme c'est du rebetiko, très probable que le morceau ait été joué avant en Turquie, et probablement par plusieurs communautés.

Et bravo ma.bovary pour ton enregistrement, chouette son et attaques propres, cool ! :)
Brian: "You have to be different!"
The Crowd: "Yes, we are all different!"
Small lonely voice: "I'm not!"
Avatar de l’utilisateur
iblix
Canard professionnel
 
Messages: 2051
Inscrit le: Mer Fév 11, 2009 12:40 pm
Localisation: Bruxelles

Messagepar EricW » Dim Jan 06, 2019 12:07 pm

iblix a écrit:
Dim a écrit:Je crois qu'on avait eu le fin mot lors d'un de nos stages Aksako-gréco-balkano, le morceau est bien grec, et misirlou veut dire "l'égyptienne" en grec.

Ah oui, un fin mot convaincant ? Je serais curieuse d'entendre l'explication. Le premier enregistrement est grec, mais comme c'est du rebetiko, très probable que le morceau ait été joué avant en Turquie, et probablement par plusieurs communautés.


J'allais dire un truc dans le genre. Le premier enregistrement le voilà :



Et d'accord avec toi iblix donc, c'est pas impossible que ça vienne d'ailleurs. Et donc pas surprenant non plus que ça soit joué par des arméniens.

Ça se pouille sévèrement d'ailleurs sur le fil en dessous de la vidéo, mais, dans le fatras d'insultes au relents nationalistes, on trouve un commentaire intéressant :

actually the name 'misirlou' is the greek version of a word that comes from turkish 'mısırlı'. 'Misr' is an arabic word but we use it in turkish too (mısır). The -lı suffix is used when we describe someone is from somewhere. So 'mısırlı' literally means 'egyptian'. And just as in english there is no male or female form of the word 'egyptian' in turkish. It could mean 'egyptian boy' or 'egyptian girl'. In this case it's 'egyptian girl'.


E.
« Finalement, j’ai rencontré une brouette, et j’ai pensé qu’elle me prêterait une oreille attentive. » Lewis Carroll
Avatar de l’utilisateur
EricW
Infidèle de la première heure
 
Messages: 7670
Inscrit le: Lun Mai 16, 2005 22:38 pm

Précédent

Retourner vers Présentation

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant actuellement ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités