Page 2 sur 2

MessagePublié: Jeu Oct 15, 2020 20:22 pm
par Phil30
En plus le gars qui parle n'est pas super à l'aise en anglais... c'est un français !
Point positif, je le comprends plus facilement 8)

MessagePublié: Jeu Oct 15, 2020 20:29 pm
par Soupir
Je vais finir par acheter Chinois, au moins je pourrais bien rigoler en profitant d'une langue comique, en voie de disparition, le Chinglish.


Le Frangliche de la video est assez comique je trouve (ça ne vaut pas de Funès, mais presque). En mettant les sous-titres (CC), c'est encore plus drôle car le traducteur de youtube rate un mot sur trois.

Quand on prend un artiste connu pour promouvoir le produit (comme pour la légende en buis), on comprend les imperfections dans une langue étrangère, mais sur une video marketing présentée exclusivement par une l'entreprise qui destine son modèle à l'international, ca ferait plus sérieux de prendre un présentateur qui parle correctement la langue utilisée.

Au delà du message marketing (pour ceux qui arrivent à comprendre le frangliche), on n'apprend pas grand chose sur la Gala qui ne soit pas sur le site web. J'avais suivi leur première présentation "live" (en espagnol), la seule chose nouvelle que j'ai apprise est quela Gala est fabriquée 100% en France (pièces et main d'oeuvre).

Leur dernière video sur la Légende en buis (encore une nouvelle clarinette!) est à mon avis beaucoup plus réussie, elle donne envie de posséder l'objet.

MessagePublié: Jeu Oct 15, 2020 22:31 pm
par edp
J'ai parlé du chinglish car vous avez des traductions vraiment rigolotes, et à ma connaissance rien ne le vaut ; quelques exemples :

- toilettes pour handicapés : deformed man toilet
- dans un taxi : don't forget to carry your thing
- don't come in
- sur un menu : fuck the duck until exploded, ou encore crap stick, ou parfois whisky-cock
- sur les panneaux "sol glissant" mis lors de nettoyages : execution in progress
- don't forget to hang your employees
- ne pas glisser : please slip and fall down carefully

etc. Je me suis vraiment marré en Chine

MessagePublié: Ven Oct 16, 2020 6:55 am
par EricW
edp a écrit:J'ai parlé du chinglish car vous avez des traductions vraiment rigolotes, et à ma connaissance rien ne le vaut ; quelques exemples :

- toilettes pour handicapés : deformed man toilet
- dans un taxi : don't forget to carry your thing
- don't come in
- sur un menu : fuck the duck until exploded, ou encore crap stick, ou parfois whisky-cock
- sur les panneaux "sol glissant" mis lors de nettoyages : execution in progress
- don't forget to hang your employees
- ne pas glisser : please slip and fall down carefully

etc. Je me suis vraiment marré en Chine

:mrvert: :mrvert: :mrvert:

Le "fuck the duck until exploded" est absolument monstrueux :mrvert:
"don't forget to hang your employees" se pose là aussi ! :mrvert: :mrvert:

E.

MessagePublié: Sam Oct 17, 2020 10:57 am
par Dim
Je me rappelle des traductions japonais > anglais > français des walkman de l'époque ou il fallait "kicker" comme sur moto pour lancer la lecture de la cassette :)