Nouvelle Buffet : Gala

On parle ici de tout ce qui touche de près ou de loin à la clarinette exclusivement.
Avatar de l’utilisateur
Phil30
Touriste
Messages : 22
Inscription : 23 juil. 2011, 09:10
Localisation : Grenoble

Message par Phil30 »

En plus le gars qui parle n'est pas super à l'aise en anglais... c'est un français !
Point positif, je le comprends plus facilement 8)
Soupir
Dieu grec
Messages : 244
Inscription : 08 mai 2019, 02:37
Localisation : Québec

Message par Soupir »

Je vais finir par acheter Chinois, au moins je pourrais bien rigoler en profitant d'une langue comique, en voie de disparition, le Chinglish.
Le Frangliche de la video est assez comique je trouve (ça ne vaut pas de Funès, mais presque). En mettant les sous-titres (CC), c'est encore plus drôle car le traducteur de youtube rate un mot sur trois.

Quand on prend un artiste connu pour promouvoir le produit (comme pour la légende en buis), on comprend les imperfections dans une langue étrangère, mais sur une video marketing présentée exclusivement par une l'entreprise qui destine son modèle à l'international, ca ferait plus sérieux de prendre un présentateur qui parle correctement la langue utilisée.

Au delà du message marketing (pour ceux qui arrivent à comprendre le frangliche), on n'apprend pas grand chose sur la Gala qui ne soit pas sur le site web. J'avais suivi leur première présentation "live" (en espagnol), la seule chose nouvelle que j'ai apprise est quela Gala est fabriquée 100% en France (pièces et main d'oeuvre).

Leur dernière video sur la Légende en buis (encore une nouvelle clarinette!) est à mon avis beaucoup plus réussie, elle donne envie de posséder l'objet.
Avatar de l’utilisateur
edp
Canard professionnel
Messages : 2733
Inscription : 09 avr. 2007, 22:38
Localisation : IDF

Message par edp »

J'ai parlé du chinglish car vous avez des traductions vraiment rigolotes, et à ma connaissance rien ne le vaut ; quelques exemples :

- toilettes pour handicapés : deformed man toilet
- dans un taxi : don't forget to carry your thing
- don't come in
- sur un menu : fuck the duck until exploded, ou encore crap stick, ou parfois whisky-cock
- sur les panneaux "sol glissant" mis lors de nettoyages : execution in progress
- don't forget to hang your employees
- ne pas glisser : please slip and fall down carefully

etc. Je me suis vraiment marré en Chine
Cor de basset, clar sib, clar basse
Avatar de l’utilisateur
EricW
Infidèle de la première heure
Messages : 9045
Inscription : 16 mai 2005, 22:38
Contact :

Message par EricW »

edp a écrit :J'ai parlé du chinglish car vous avez des traductions vraiment rigolotes, et à ma connaissance rien ne le vaut ; quelques exemples :

- toilettes pour handicapés : deformed man toilet
- dans un taxi : don't forget to carry your thing
- don't come in
- sur un menu : fuck the duck until exploded, ou encore crap stick, ou parfois whisky-cock
- sur les panneaux "sol glissant" mis lors de nettoyages : execution in progress
- don't forget to hang your employees
- ne pas glisser : please slip and fall down carefully

etc. Je me suis vraiment marré en Chine
:mrvert: :mrvert: :mrvert:

Le "fuck the duck until exploded" est absolument monstrueux :mrvert:
"don't forget to hang your employees" se pose là aussi ! :mrvert: :mrvert:

E.
« Finalement, j’ai rencontré une brouette, et j’ai pensé qu’elle me prêterait une oreille attentive. » Lewis Carroll
Avatar de l’utilisateur
Dim
La Castafiore !
Messages : 10186
Inscription : 30 déc. 2005, 18:17
Localisation : Var (83)

Message par Dim »

Je me rappelle des traductions japonais > anglais > français des walkman de l'époque ou il fallait "kicker" comme sur moto pour lancer la lecture de la cassette :)
L'ingénieur Barnier est formel, le projecteur de particules à double polarisation chromatique entrera en résonnance avec le palpeur de mirette si vous avez le malheur de le laisser branché. Il en résultera la destruction de votre beau câbleur tout neuf.
Répondre